Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning
Wisława Szymborska og Czesław Miłosz i norske oversettelser| By: | Aleksandra Wilkus-Wyrwa |
| Publisher: | Peter Lang |
| Print ISBN: | 9783631669334 |
| eText ISBN: | 9783653064865 |
| Edition: | 1 |
| Copyright: | 2019 |
| Format: | Page Fidelity |
eBook Features
Instant Access
Purchase and read your book immediately
Read Offline
Access your eTextbook anytime and anywhere
Study Tools
Built-in study tools like highlights and more
Read Aloud
Listen and follow along as Bookshelf reads to you
The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wisława Szymborska and Czesław Miłosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin’s concept of aura and the second based on the poet-translator’s phenomenon. Szymborska’s translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Miłosz’ poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.